XI.
“Here with a Loaf of Bread
beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of
Verse – and Thou
Beside me singing in the
Wilderness –
And
Wilderness is Paradise enow”
It
might seem unusual for me to start one of these with a comic (especially a Garfield comic!) but it proves the point
that this is probably the best known verse of the entire Rubaiyat. After all, if Jim Davis can throw it into a strip like
this and be confident that the reader will know the quote, and register it as
old-fashioned and corny, then its penetration into the social consciousness
must certainly be pretty high. After all, no-one wants to footnote their
newspaper cartoon strips.
The
other clue to this verse’s defining popularity, is in the illustrations. If you
look back on the recent discussions of Bull, Pogány and Dulac, you’ll see that,
more often than not, the image chosen to promote their vision of the poem – as the
dustwrapper image or frontispiece - is the one derived from this ruba’i. If you do a Google image search
for Dulac, you’ll find a majority of the results are his “Loaf of Bread” plate.
FitzGerald
fiddled with this verse a fair bit and apparently was never 100% convinced by
it. Certainly that last word is a bit of a poser: reading it aloud always jars.
On the one hand it looks like he’s forcing the rhyme by spelling “enough” in a
way that makes it work with lines 1 and 2; on the other, it’s possible that he
might be trying to say “even now”, but trying to force it into one syllable and
to do away with the usual poetic contractions (which normally would make it
“e’en now”). Either way it doesn’t really fly.
He
modified it in the Second Edition, coming up with this:
“A Book of Verses underneath
the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of
Bread – and Thou
Beside me singing in the
Wilderness –
Oh,
Wilderness were Paradise enow!”
Second & Fifth edition
This
alters the delivery of the last line, but doesn’t help at all with the rhyme,
although the first two lines might be said to run a little more smoothly.
Ever
since he first put pen to paper with regard to Omar, academic discussion has
centred around whether FitzGerald’s translation is at all accurate and whether
the sense he derived from the original manuscript is correct. Putting aside for
the moment the embarrassing debacle that Robert Graves got himself into over
this, the discussion has led to many attempts to re-visit the Calcutta Manuscript and start again from
scratch. In 1979, Peter Avery and John Heath-Stubbs released their effort,
published by Penguin, and their take on this verse is as follows:
“I need a jug of wine and a
book of poetry,
Half a loaf for a bite to
eat,
Then you and I, seated in a
deserted spot,
Will
have more wealth than a Sultan’s realm.”
Peter Avery & John
Heath-Stubbs
It
has to be mentioned, that Avery and Heath-Stubbs were in no way attempting to
derive anything other than the rawest, most basic sense out of the rubaiyat; they weren’t trying to win any
poetry prizes. Other than trying to retain a four-line scheme, they dismissed
the rest of the poetic format, concentrating only on converting the essential
meaning of the words into English. The result is certainly not as pretty as
FitzGerald’s, but it’s better than Graves’s effort, who considered himself a
better poet – in fact a better person
– than FitzGerald:
“A gourd of red wine and a
sheaf of poems –
A bare subsistence, half a
loaf, not more –
Supplied us two alone in
the wide desert:
What
Sultan could we envy on his throne?”
Robert Graves
Bleagh!
Graves
also used this verse as “proof positive” that FitzGerald was homosexual. He declared
that the ambiguous gender of the “Thou” referred-to, was a clear indicator that
FitzGerald was playing coy about his preferences. Other commentators note,
however, that the original rubaiyat variously
refer to a mistress, a houri (one of
the heavenly virgins that an Islamic afterlife is rumoured to be populated
with), a saki (cup-bearer, or servant),
or a youth: in terms of poetic economy, it simply makes sense to conflate all
of these figures into one unspecific entity, and that’s exactly what FitzGerald
has done. At least that’s my opinion.
Regardless
of the actual words used to translate the verse, the images are pretty
consistent. The notion of escaping into a wilderness environment, eating simply
and forgetting the demands of position and duty are hallmarks of Persian
literature, and common to most of Omar’s contemporary writers. The notion of
Arcadian paradise – et in Arcadia ego
– is something that Western writers have been advocating since the Ancient
Greeks held sway. Personally, I think, despite which words are being used to
express the sentiment, it’s one that we all instinctively understand: there’s
no finer thing than a picnic in a pretty-ish little wilderness somewhere, with
someone whose company we enjoy. As a bonus, we each get to decide for ourselves
whose words we think express that notion the best.
No comments:
Post a Comment