VI.
“And David’s lips are
lock’t; but in divine
High piping Pehleví, with
‘Wine! Wine! Wine!
Red Wine!’ – the
Nightingale cries to the Rose
That
yellow Cheek of hers to incarnadine.”*
The
previous stanza is basically a list of things that time has done away with and
which are lost forever, irrecoverable. This verse continues that summation; but
then goes on to speak of things that remain constant and unchanging despite the
ravaging of the passing years. ‘Wine’ remains fixed, and in this sense, Omar
(and, by extension, FitzGerald) is talking about divine, intoxicating, Love,
rather than vino, but the more
prosaic reading is still there.
Taking
a line from Háfiz, FitzGerald makes a distinction between the language of human
beings which is flexible and mutable and alters according to circumstance and
need, and compares it with the mystical language of birds, which – to his way
of thinking – remains unchanged over the centuries. Thus, the words of King David
are stilled and lost to us in a way that the Nightingale’s song is not.
Here
we are also walking through a seasonal “spring” in the unfolding of the poem;
the flowers are still just blooming and as Spring progresses, heralded by the
Nightingale’s song, the flowers come into their colour, sloughing off the faded
past of the previous Winter. Thus, it seems as if the song of the Nightingale
brings a blush of red to the metaphoric cheek of the Rose.
It’s
quite likely that Oscar Wilde drew upon this image when he wrote his children’s
fairy tales. They are, by and large, a gloomy, cynical bunch of stories that
are dubious fodder for young minds, but there is one wherein a Poet, longing
for the love of a Beauty and wishing he had a perfect Rose to offer her, is
aided by a Nightingale that thrusts itself upon a thorn whilst singing its
swansong. The rose bush blooms into a single bud of perfection as the bird
expires and the Poet takes it to the Beauty who snubs him and his gift. In
disgust, he throws the flower into the gutter. End of story; lesson learned.
We
are however, not looking at Wilde’s jaded world but rather Omar and
FitzGerald’s gently musing one.
This
is a tricky section of the poem, wherein FitzGerald is trying to fit Omar’s
imagery into a shape that modern readers will understand. Omar’s goal for his
verses was to try and make each an entity unto itself; FitzGerald breaks this
mould a little by making verses run into each other every now and then in order
to round out an idea. This is one instance where the previous stanza rolls over
into the following one to continue a thought to its conclusion.
Professor
Cowell was not a fan of FitzGerald’s efforts and felt that FitzGerald’s first
duty was to the language and its resolution into English, rather than
attempting to preserve the original writer’s concepts. Other commentators were
even more critical: Cowell’s French counterpart and correspondent Professor J.B.
Nicolas was incensed by FitzGerald’s work and, in 1867, published his own
“superior” version in French. Nicolas went on to coach other English speakers
to improve upon FitzGerald: best known of these is the English writer Jessie
Cadell, who worked on her version whilst trying to recover from tuberculosis in
Pisa. She too, was highly critical of FitzGerald’s work. Her translation was
published posthumously in 1899 and faded into obscurity along with that of her
mentor; another printing of her effort was released in 2005 amidst a general
interest in trying to find other points of entry into Omar’s quatrains, but it
has found only academic rather than a popular interest.
In
response to all this negativity, FitzGerald was fairly indifferent. Responding
to E.B. Cowell’s lengthy diatribe on linguistic adherence versus poetic
intention, he simply said:
“Better
a live Sparrow, than a stuffed Eagle”
thereby
displaying his preference for something alive and dynamic over something lofty
yet dead. And then he went on to publish other versions of the poem with the
same rationale and enthusiastic popular reception, in 1868, 1872, 1879 and
posthumously, in 1889.
The
nay-sayers would seem to have been little more than one hit wonders.
*“Pehleví, the old Heroic Sanskrit of Persia.
Háfiz also speaks of the Nightingale’s Pehleví which did not change with the
People’s.” (EFG)
Hello! Thanks for this! I am wondering if you could please tell me your source for the second image (with the nightingale) on this post as I would also like to use it for something. Is it in the common domain? Or do you know where it is from? Also, do you know anything about its wooden frame which is very ecclesiastical in character...? Many thanks for your help! Catherine
ReplyDeleteHi Catherine,
DeleteIt's been awhile since I did this and I'm not sure now just where the images came from. Essentially, it's three shots - the bird, the moon and the frame - which I pieced together in Photoshop. I remember that the bird was a rather inconsequential element in the corner of its original image, so I blew it up and flipped it over. The frame I found on Google Images - I cut it out of its original background and adjusted the colour for my needs. The moon, I just layered in over the drawing of the moon in the original.
The images that I use for this site are sourced from all over and nothing is used in its original state - I alter and change things constantly, and I try to use copyright-free stuff wherever possible.
I'm happy for you to use my compiled image if you feel confident that all of my fiddling about takes the "copyright curse" off it sufficiently! :)
Craig.
Thanks so much, Craig, both for the hasty reply and for permission to use the image! I will let you know once I decide! Kind regards, Catherine
ReplyDeleteP.S. You did a lovely job on your Photoshop compilation :)
ReplyDelete