In
my last post, I made a glancing reference to Edmund J. Sullivan (he of the
pirated Grateful Dead poster), so I
thought I’d take the opportunity to introduce this particular illustrator
properly, although he may well be the most instantly-recognisable illustrator
of the Rubaiyat out there.
FITZGERALD, Edward (trans.), Rubáiyát of Omar Khayyám: First and Fifth
Editions with drawings by Edmund J. Sullivan, Three Sirens Press, New York,
NY, USA, nd. (c.1938)
Octavo;
hardcover, fully bound in pigskin, with spine-titling on a green cloth label,
upper board titles and decorations, and laid-paper endpapers; 194pp., on laid
paper, top edges dyed green and all opened, with a monochrome frontispiece and
many illustrations likewise. Sunning to the spine; mild discolouration to the
boards; previous owner’s ink inscription to the front pastedown; rear free
endpaper torn; some pages inexpertly opened; mild offset to the preliminaries.
Slipcase rubbed with a tipped-on printed label, in good condition. Very good.
English,
born in 1869 and dying in 1933, Sullivan was a prolific illustrator and teacher
of illustration, known mainly for his drawings of skeletons. He was obsessed
with skeletal anatomy and took every opportunity to include a set of bones in
his commissions. The Grateful Dead
poster image is not so surprising therefore!
Sullivan
undertook a commission to illustrate an edition of the Rubaiyat released in 1913, and it has been in and out of print
pretty much constantly since then. Unusually, he took the arduous approach of
illustrating every single verse, something rarely attempted (Gordon Ross – 1873
to 1941 – being the only other instance which springs to mind). Sullivan
eschewed the improved colour processes of the day and chose to illustrate in
monochromatic line drawings. His images are mainly pen and ink, although within
this portfolio there is evidence of a variety of technique and possibly the
creeping-in of other media. The resulting images are occasionally criticised
for being somewhat “cartoon-y”, but the overall effect is quite powerful and
aptly serves to highlight the imagery of the poem.
FITZGERALD, Edward (trans.), Rubáiyát of Omar Khayyám with drawings by
Edmund J. Sullivan, Avenel Books/Crown Publishers Inc., New York, NY, USA,
nd. (c.1940s)
Octavo;
hardcover, in papered boards, with gilt spine- and upper board titles and
decorations; unpaginated [156pp.], many monochrome illustrations. Light sunning
to the spine; previous owner’s ink inscription to the front free endpaper; mild
toning to the text block and page edges. Good.
Some
commentators of the Rubaiyat
illustrators attempt to place the various contributors within three “camps” –
the Art Nouveau illustrators; those
of the Art Deco period; and the
Moderns. While a case may be made for such divisions, I feel that they’re
somewhat arbitrary. Both Elihu Vedder and Sullivan are unceremoniously dumped
into the “Nouveau” camp, but neither
is an entirely happy fit within that style. Personally, I prefer to let each
artist stand on their own merits and try not to over-classify them.
Sullivan
approached his Rubaiyat images in a
clever way, identifying references within the verse and creating an iconography
to suit. Thus “Destiny”, or “Fate”, is depicted as a naked, medusa-like hag,
complete with snake-y hair, while “Time” is shown as the standard
Chronos-figure, with wings, hourglass and scythe. The main narrator of the poem
– the “I” of the sequence – is an aged Persian man, while the unnamed “Saki”,
or cupbearer, is a traditionally-garbed Persian woman. A strange addition is
the presence of the “Creator” figure, or God equivalent, shown often as merely
an arm with wings and starry knuckles. The rest is a stunning cavalcade of
mitred popes, knights, animals, pottery and landscapes. The identification and
depiction of these “roles” within the poem serve greatly to keep the sense of
the poem – in both words and pictures – on track.
There
are some odd moments. In the final image accompanying verse LXXV, the scene
shows a gathering of friends and the Saki about to turn down the empty glass in
memory of the Narrator. Beside her where she stands however, there are a series
of concentric lines emerging from a rose bush at the centre of which is an
outstretched pair of ghostly arms. Too, in the background, a tree occupying the
top right corner of the frame seems half-inclined to turn into a skeleton. Neither
element sits well within the overall picture: it seems like Sullivan had some
notion which he wanted to inject into the scene but, possibly due to difficulty
or time constraints, left it unfinished and nebulous.
Some
of the illustrations are barely pictorial at all, specifically the images for
verses VI, XLII and LIV. These are almost diagrammatical in nature, schematics
and doodles tricked out with some scrollwork in order to fit the bill of
“illustration”. Along with this random sketchiness, many of the images have a
rushed feel to them, as though they were done without much enthusiasm, or with
the imminence of an imposing deadline curtailing their creativity.
Some
other illustrations seem to have been manually altered after completion. The
“saints and sages” of verse XXV seem to have had their background edited out
with a pair of scissors; and the image of Eve and the Serpent in verse LVIII
looks to have been executed in charcoal, or some frottage method, instead of
pen and ink. These changes, of course, may have been altered by editorial
authority without Sullivan’s knowledge or intervention, rather than having been
done by him personally.
Having
illustrated all of the quatrains of the First
Edition, the final effect can be termed almost literal in its presentation.
This could be seen as a defect, but I think that Sullivan manages to skate past
such criticism. Other illustrators prefer not to depict the actual imagery of a
particular verse, but rather try to convey the mood or sensibility of the text
as a whole; this works for the most part, but I think Sullivan, by selecting
his cast for his portfolio at the outset, manages to capture sense and mood at
once. If you flick through his pictures from the early sketches, his Narrator
and the Saki follow a line of intoxication from joy, to maudlin regret, to
hope, that perfectly captures the tone of FitzGerald’s take on the verse.
In
the final analysis, Sullivan’s portfolio of imagery, at its best, is a
fantastic accompaniment to the text; at worst, didactic. Nevertheless, it
manages to powerfully convey the meaning of the translator, if not the author.
His illustrated version was published in 1913 by Methuen; he had wanted to
produce the first illustrated English version and had completed some images a
few years earlier but the Publisher (whoever they were is unrecorded) to which
he was attached would not commit to the timetable; he produced several more
images over the next couple of years, some of which were published in local
newspapers, before amassing a portfolio sufficient to encourage Methuen to
undertake publication. It is likely this series of false starts which account
for the patchy quality of some of the pictures. That first release was a quarto
format with a coloured frontispiece, but many fans would have seen the later
releases in octavo format through Avenel in the US. I have several of these
later issues – including one misbound, with the binding on upside-down – and a
paperback version which uses the coloured frontispiece of the original edition
as the front cover. I have yet to clap eyes on a 1913 original.
FITZGERALD, Edward (trans.), Rubáiyát of Omar Khayyám with drawings by
Edmund J. Sullivan, Airmont Publishing Company Inc., New York, NY, USA,
1970.
Octavo;
paperback, with illustrated wrappers; 160pp., with many monochrome
illustrations. Text block and page edges toned; verso of the wrappers quite
browned; mild wear. Very good.
If
I was to compile a “Top Ten” of Rubaiyat
illustrators, I would definitely include Sullivan in the list. It’s not just
that he provides “pretty pictures to go with the poetry”, he also attempts to
interpret and to decode the meanings within the verse, which makes these
editions the perfect vehicles for those who come new to Omar, and to
FitzGerald’s re-workings.
Postscript:
I apologise to anyone who may have thought that this was a new post - when I uploaded the initial version, there was something screwy with the final result, so I deleted it and started again. This iteration is more acceptable I think.
I apologise to anyone who may have thought that this was a new post - when I uploaded the initial version, there was something screwy with the final result, so I deleted it and started again. This iteration is more acceptable I think.
No comments:
Post a Comment