Graves, Robert, & Omar ali-Shah
(trans.), The Rubaiyat of Omar Khayyam –
A new Translation with critical commentaries, Cassell & Company Ltd.,
London, 1968.
Octavo;
hardcover, full cloth with gilt spine titles and decorative endpapers; 86pp.
Mild wear; some softening and wear to the spine extremities; offset to the endpapers.
Price-clipped dustwrapper mildly rubbed; some staining to the lower panel; now
protected by non-adhesive plastic wrap.
The
famous British writer, poet and translator Robert Graves had a contentious
relationship with Edward FitzGerald and the Rubaiyat. All through his life,
Graves derided FitzGerald for being homosexual; this from a man who professed
undying affection for his fellow poet Siegfried Sassoon during the Great War
and then embarked upon a resolutely heterosexual existence after his overtures
were rebuffed. From the outside, it smacked of a serious case of overcompensation
in the face of rejection.
From
textual and eye-witness evidence – along with the nature of FitzGerald’s
unusual domestic situation – on balance, he was
probably gay, or at least, somewhere on the non-hetero spectrum. Not that it
matters. Unfortunately, for Graves it did
matter. An awful lot.
Graves
had a stellar career as a literary figure and his contributions can be measured
by the fact that he was nominated for a Nobel Prize for Literature. There is no
question that his contributions are jewels in the crown of the English literary
tradition. However, the vitriol that he spewed on FitzGerald was excessive and
led him down a seedy and sorry path that all but ruined his career.
In
1967, Graves was approached by a Persian man named Omar Ali-Shah who claimed to
have a copy of Omar Khayyam’s Rubaiyat
that had been in his family for 800 or so years. He proposed that both Graves
and he – and his younger brother, Idries, a long-time protégé of Graves – could translate the quatrains into a ‘more
faithful’ rendition, and thus ‘set the record of Omar Khayyam straight’. They
began work upon the project, none more eagerly than Graves, and they produced a
translation of the verses which was released in the same year. During the
process, Shah travelled back and forth from Persia and, on one of these trips
salted away the advance monies that had been provided by the publisher, after
which he and his brother fell out of contact with Graves.
He
had been conned. The book came out, but all the money which his lofty
reputation had attracted had vanished in the production. The Shahs had chosen
their dupe well – if Graves hadn’t been involved, the cash which had been
ante’d up would have been much less; and Graves’s well-known distaste for
FitzGerald had ensured that he would have talked the project up for anyone
interested in listening to the possibility of ‘correcting’ FitzGerald’s efforts.
If he’d been less egotistical and less well-known as a FitzGerald hater, the
scheme might not have worked at all.
The
Graves-Shah version of the Rubaiyat
was met with acrimony. Graves was staunchly accused of trying to ruin
FitzGerald’s work and of deliberately trying to destroy FitzGerald’s
reputation. The academic world moved quickly to the conclusion that the Shah’s
copy of the verses was actually a forgery. The book was a critical failure.
Graves left England shortly after and spent the rest of his life hiding in
Majorca.
A
particular sore point for Graves was that he had long aided Idries Shah in
getting his works on Sufism and Witchcraft (among other subjects) published in
England. In the aftermath of the scandal, Graves repeatedly wrote to Idries
asking him to come forward with the original family document from which they’d
made their translation, in order to vindicate their work; however, Idries Shah
claimed that it was no longer in his possession and that his father (the owner)
was not prepared to come forward with it, due to the anger he felt at its translation’s
poor reception by the academic community. In time, the fraudulent source
material of the Graves-Shah effort was identified as having been culled
from some preliminary notes penned by a Victorian student who’d attempted to
organise an early translation of the work. Ironically, these were the same
notes that FitzGerald had used when he had first embarked upon his own
endeavours.
Graves
lost out badly on the venture. The translation was spurned and the sales of
the rest of his books went into a nose dive. It took years for him to recoup
anything of his former reputation. He had created a “stuffed eagle” which had
savaged him mercilessly, with little power left over to affect FitzGerald’s
“live sparrow”.
Graves, Robert, & Omar ali-Shah
(trans.), The Rubaiyat of Omar Khayyam –
A new Translation with critical commentaries, Penguin Books (Aust.) Pty. Ltd.,
Ringwood Vic., 1972.
Octavo;
paperback; 95pp. Moderate wear; covers rubbed and lightly edgeworn; mild
creasing to the spine; text block and page edges toned; offset to the
preliminaries; some early pages starting. Good.
But
let us not depend merely upon the word of distant academics for judgement; let’s
take a close look at the verses translated by Graves and Shah and compare them
to FitzGerald’s versions. Here’s FitzGerald’s translation of the first stanza,
from his first published version:
“Awake! For Morning in the
Bowl of Night
Has flung the Stone that
puts the Stars to Flight:
And Lo! The Hunter of the
East has caught
The
Sultan’s Turret in a Noose of Light.”
Here’s
the Grave-Shah attempt:
“While Dawn, Day’s herald
straddling the whole sky,
Offers the drowsy world a
toast ‘To Wine’,
The Sun spills early gold
on city roofs –
Day’s
regal Host, replenishing his jug.”
What
the…? And now here’s another famous verse:
“Here with a Loaf of Bread
beneath the Bough,
A Flask of Wine, a book of
Verse – and Thou
Beside me singing in the
Wilderness –
And
Wilderness is Paradise enow.”
Which
Graves transforms into:
“A gourd of red wine and a
sheaf of poems –
A bare subsistence, half a
loaf, not more –
Supplied us two alone in
the free desert
What
Sultan could we envy on his throne?”
A
review of the translation from Time
Magazine in 1968 accused Graves roundly of deliberately trying to strip the beauty out
of FitzGerald’s verses and I think the charge is justified. The efforts all
through the version are pedestrian in tone and lack any sort of poetic vibrancy.
They read like literal transpositions from the Persian into English without any
acknowledgement of the Art that FitzGerald alluded to when he set out to shape
the poetry. Even the presentation of the book – severe in design without any ornamentation
– reads like an attempt to transform the Poetic into the Spartan, to suck the joy right out of the verse. If nothing
else, Graves and Shah revealed that perhaps the original verses just aren’t
that poetically magical, and that FitzGerald’s was the secret ingredient that really
made them sing.
The
rest of the book is full of bitchy ‘criticism’ with screeds of venom-inflected
details about what FitzGerald left out, what he added and where he was 'wrong'. For the most part
these are completely subjective and entirely pernickety, stemming from Graves’s
years of pent-up frustration and – I suspect – jealousy. There is an extended
essay too, entitled “The Fitz-Omar Cult”
which derides fans and supporters of the FitzGerald translation as wanting in
their critical faculties – surely not the best way to endear one’s efforts to
that same public?
Graves's eagerness to trash Edward FitzGerald led only to his own skewering by the literati, and the embarrassment of being
seen to have been duped by con-men in the full glare of the public view. It’s a
tawdry episode in the long and interesting history of the enduring Fitz-Omar
collaboration which suffered in the imbroglio
not at all.
No comments:
Post a Comment